LiteraruS
Jag har fått jobb för en litteraturtidning som heter LiteraruS. Den utges på ryska och finska, men nu har den även börjat översättas till svenska och min uppgift är att översätta några grejer (ryska-svenska) samt korrekturläsa hela den svenskspråkiga versionen av tidningen.
Och det är så MIN GREJ! Jag njuter när jag sitter och funderar över vad något knepigt ryskt ord betyder och hur jag ska formulera mig på svenska. Formulera riktiga, meningsfulla meningar med riktigt, vackert språk och riktigt, intressant innehåll. Det här är raka motsatsen till de trista hopplösa texterna man får i uppdrag från ISO-firman... där är det nästan alltid instruktioner för trista tekniska mojänger och språket är så långt ifrån kreativitet man kan komma, usch. Nej tacka vet jag LiteraruS, hihi :)
Och det är så MIN GREJ! Jag njuter när jag sitter och funderar över vad något knepigt ryskt ord betyder och hur jag ska formulera mig på svenska. Formulera riktiga, meningsfulla meningar med riktigt, vackert språk och riktigt, intressant innehåll. Det här är raka motsatsen till de trista hopplösa texterna man får i uppdrag från ISO-firman... där är det nästan alltid instruktioner för trista tekniska mojänger och språket är så långt ifrån kreativitet man kan komma, usch. Nej tacka vet jag LiteraruS, hihi :)
Kommentarer
Trackback